Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy | |
M. M. Pickthall | | And the fish swallowed him while he was blameworthy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame | |
Shakir | | So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himsel | |
Wahiduddin Khan | | and the fish swallowed him while he was blaming himself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, the great fish engulfed him while he was one who is answerable. | |
T.B.Irving | | The fish swallowed him while he was still to blame. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then the whale engulfed him while he was blameworthy. | |
Safi Kaskas | | [so they threw him into the sea], and a great fish swallowed him, for He was blameworthy [for what he had done]. | |
Abdul Hye | | Then a (big) fish swallowed him while he had done an act worthy of blame. | |
The Study Quran | | Then the fish swallowed him, for he was blameworthy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame | |
Abdel Haleem | | and a great fish swallowed him, for he had committed blameworthy acts | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a fish swallowed him, and he was reproaching himself | |
Ahmed Ali | | Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame | |
Aisha Bewley | | Then the fish devoured him and he was to blame. | |
Ali Ünal | | (They threw him into the sea, and) the big fish swallowed him, while he was accused (by his conscience) | |
Ali Quli Qara'i | | Then the fish swallowed him while he was blameworthy | |
Hamid S. Aziz | | And the fish swallowed him while he was blameworthy | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the whale gobbled him, and he was blameworthy | |
Muhammad Sarwar | | The fish swallowed him up and he deserved (all this) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then the fish swallowed him while he was reproaching his own self | |
Shabbir Ahmed | | Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of | |
Syed Vickar Ahamed | | Then the (big) fish swallowed him, and he had done actions worthy of blame (by running away from his mission) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then the fish swallowed him, while he was blameworthy | |
Farook Malik | | A whale swallowed him for he had become blameworthy | |
Dr. Munir Munshey | | A whale swallowed him. He was (at fault and) blame worthy | |
Dr. Kamal Omar | | Then a (big) fish swallowed him while he (is) one who blames (his own, and has no complaint against his Creator) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then the fish swallowed him, and he was to blame | |
Maududi | | Then a fish swallowed him, and he was blameworthy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So the whale swallowed him, and he was to blame | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then the fish swallowed him. He had done things worthy of blame | |
Musharraf Hussain | | A whale swallowed him, as he blamed himself. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame. | |
Mohammad Shafi | | And then the big fish swallowed him and he was himself to blame | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Eventually a big fish swallowed him and he was the only one to be blamed for his destiny [as he fled his place of mission without asking God’s permission] | |
Faridul Haque | | The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So the whale swallowed him, for he was blameworthy | |
Maulana Muhammad Ali | | So the fish took him into its mouth while he was blamable | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed | |
Sher Ali | | And the fish swallowed him while he was reproaching himself | |
Rashad Khalifa | | Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the fish swallowed him and he was blaming himself. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it came about that) a big fish took him in its mouth while he was reproaching (himself) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then the fish swallowed him and he was a (self-condemning) repentant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame | |